TRANSLATOR'S PREFACE
I: ABOUT THIS TRANSLATION
It was with considerable reluctance that I abandoned in favour
of the present undertaking what had long been a favourite project: that of
a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat
scarce book. There are some - and I confess myself to be one - for whom
Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern
translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the
inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don
Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost
him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is
no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the
English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may
have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his
last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a
kindred genius in its pages.
But it was soon made plain to me that to hope for even a
moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English
would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by
a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory
representative of Cervantes. His translation of the First Part was very
hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and
vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is
often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very
loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but
apparently not much more. It never seems to occur to him that the same
translation of a word will not suit in every case.
It is often said that we have no satisfactory translation of
"Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours
of truism or platitude to say so, for in truth there can be no
thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any
other language. It is not that the Spanish idioms are so
utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough
no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious
terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar
to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any
other tongue.
The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive.
Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but
not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been
asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but
there is nothing to support the assertion save the fact that it has less
spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the
first, which would be only natural if the first were the work of a young
man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged
man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and
more literal, the style is the same, the very same translations,
or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new
translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off
the credit.
In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" "made
English," he says, "according to the humour of our modern language." His
"Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for
coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the
literature of that day.
Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote,
merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be
reckoned a translation, but it serves to show the light in which
"Don Quixote" was regarded at the time.
A further illustration may be found in the version published in 1712 by
Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It
is described as "translated from the original by several hands," but if so
all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the
several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly
Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have
little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau
de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode
of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but
it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be
made too comic.
To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of
cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not
merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute
falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical
way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless
translation -worthless as failing to represent, worse than worthless as
misrepresenting- should have been favoured as it has been.
It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and
executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait
painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been
allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is
known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after
his death, and the printers gave the name according to the current
pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most
freely abused of all the translations. It has seen far more editions than any
other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet
nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no
doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among
many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and
unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish,
but from the Italian version of Franciosini, which did not appear
until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of
incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession
a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we
have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he
"translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also
charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a
few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray
with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right
and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's
version carefully, side by side with the original, will see that he was
a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except
perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and
painstaking translator, and he has left a version which, whatever its
shortcomings may be, is singularly free from errors
and mistranslations.
The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and
no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for
Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the
light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the few,
very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling
gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to
bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to
this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from
everything savouring of liveliness which is the characteristic of his
translation. In most modern editions, it should be observed, his style has
been smoothed and smartened, but without any reference to the original
Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also
been robbed of his chief merit of fidelity.
Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of
these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation
was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the
original Spanish.
The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's,
which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent
imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words,
here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an
abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version
published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was
merely a patchwork production made out of former translations. On the latest,
Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in
me to offer an opinion here. I had not even seen it when the
present undertaking was proposed to me, and since then I may say
vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which
Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover
of Cervantes.
From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will
be seen that there are a good many people who, provided they get the mere
narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served
up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is
the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it
is clear that there are many who desire to have not merely the story he
tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom
and circumstances permit, and who will give a preference to the
conscientious translator, even though he may have acquitted himself
somewhat awkwardly.
But after all there is no real antagonism between the two classes; there
is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a
translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due
to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader
as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of
caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so.
The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought,
mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English
readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter
of indifference, fidelity to the method is as much a part of
the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please
all parties, so much the better; but his first duty is to those who
look to him for as faithful a representation of his author as it is in his
power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is
practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.
My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to
indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability
to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too
rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that
savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest
against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I
think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be
resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no
warrant or excuse. Spanish has probably undergone less change since the
seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater
and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little
in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in
the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the
simplest and plainest everyday language will almost always be the one
who approaches nearest to the original.
Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters
and incidents have now been for more than two centuries and a
half familiar as household words in English mouths, it seems to me that
the old familiar names and phrases should not be changed without
good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote"
should receive the treatment a great classic deserves, will feel
himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not
to omit or add anything.
II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE
Four generations had laughed over "Don Quixote" before it
occurred to anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel
de Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late
for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a life
of the author to the London edition published at Lord Carteret's instance in
1738. All traces of the personality of Cervantes had by that time
disappeared. Any floating traditions that may once have existed, transmitted
from men who had known him, had long since died out, and of other record
there was none; for the sixteenth and seventeenth centuries were incurious as
to "the men of the time," a reproach against which the nineteenth has, at any
rate, secured itself, if it has produced no Shakespeare or Cervantes.
All that Mayans y Siscar, to whom the task was entrusted, or any of those
who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was to eke out the
few allusions Cervantes makes to himself in his various prefaces with such
pieces of documentary evidence bearing upon his life as they could
find.
This, however, has been done by the last-named biographer to such good
purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief
characteristic of Navarrete's work. Besides sifting, testing, and methodising
with rare patience and judgment what had been previously brought to light, he
left, as the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate
his subject might possibly be found. Navarrete has done all that industry and
acumen could do, and it is no fault of his if he has not given us what we
want. What Hallam says of Shakespeare may be applied to the almost
parallel case of Cervantes: "It is not the register of his baptism, or
the draft of his will, or the orthography of his name that we seek;
no letter of his writing, no record of his conversation, no character of
him drawn ... by a contemporary has been produced."
It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced
to make brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and
that conjecture should in some instances come by degrees to take the place of
established fact. All that I propose to do here is to separate what is matter
of fact from what is matter of conjecture, and leave it to the reader's
judgment to decide whether the data justify the inference or not.
The men whose names by common consent stand in the front rank of Spanish
literature, Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega,
the Mendozas, Gongora, were all men of ancient families, and, curiously, all,
except the last, of families that traced their origin to the same mountain
district in the North of Spain. The family of Cervantes is commonly said to
have been of Galician origin, and unquestionably it was in possession of
lands in Galicia at a very early date; but I think the balance of
the evidence tends to show that the "solar," the original site of
the family, was at Cervatos in the north-west corner of Old Castile,
close to the junction of Castile, Leon, and the Asturias. As it
happens, there is a complete history of the Cervantes family from the
tenth century down to the seventeenth extant under the title of
"Illustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous
Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo," written in 1648 by the
industrious genealogist Rodrigo Mendez Silva, who availed himself of
a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate
and historiographer of John II.
The origin of the name Cervantes is curious. Nuno Alfonso was almost as
distinguished in the struggle against the Moors in the reign of Alfonso VII
as the Cid had been half a century before in that of Alfonso VI, and was
rewarded by divers grants of land in the neighbourhood of Toledo. On one of
his acquisitions, about two leagues from the city, he built himself a castle
which he called Cervatos, because "he was lord of the solar of Cervatos in
the Montana," as the mountain region extending from the Basque Provinces to
Leon was always called. At his death in battle in 1143, the castle passed
by his will to his son Alfonso Munio, who, as territorial or
local surnames were then coming into vogue in place of the
simple patronymic, took the additional name of Cervatos. His eldest son
Pedro succeeded him in the possession of the castle, and followed
his example in adopting the name, an assumption at which the younger son,
Gonzalo, seems to have taken umbrage.
Everyone who has paid even a flying visit to Toledo will remember the
ruined castle that crowns the hill above the spot where the bridge of
Alcantara spans the gorge of the Tagus, and with its broken outline and
crumbling walls makes such an admirable pendant to the square solid Alcazar
towering over the city roofs on the opposite side. It was built, or as some
say restored, by Alfonso VI shortly after his occupation of Toledo in 1085,
and called by him San Servando after a Spanish martyr, a name subsequently
modified into San Servan (in which form it appears in the "Poem of the Cid"),
San Servantes, and San Cervantes: with regard to which last the "Handbook for
Spain" warns its readers against the supposition that it has anything to do
with the author of "Don Quixote." Ford, as all know who have taken him for
a companion and counsellor on the roads of Spain, is seldom wrong in matters
of literature or history. In this instance, however, he is in error. It has
everything to do with the author of "Don Quixote," for it is in fact these
old walls that have given to Spain the name she is proudest of to-day.
Gonzalo, above mentioned, it may be readily conceived, did not relish the
appropriation by his brother of a name to which he himself had an equal
right, for though nominally taken from the castle, it was in reality derived
from the ancient territorial possession of the family, and as a set-off, and
to distinguish himself (diferenciarse) from his brother, he took as
a surname the name of the castle on the bank of the Tagus, in the building
of which, according to a family tradition, his great-grandfather had a
share.
Both brothers founded families. The Cervantes branch had more tenacity;
it sent offshoots in various directions, Andalusia, Estremadura, Galicia, and
Portugal, and produced a goodly line of men distinguished in the service of
Church and State. Gonzalo himself, and apparently a son of his, followed
Ferdinand III in the great campaign of 1236-48 that gave Cordova and Seville
to Christian Spain and penned up the Moors in the kingdom of Granada, and his
descendants intermarried with some of the noblest families of the Peninsula
and numbered among them soldiers, magistrates, and Church
dignitaries, including at least two cardinal-archbishops.
Of the line that settled in Andalusia, Deigo de
Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda,
daughter of Juan Arias de Saavedra, and had several sons, of whom one
was Gonzalo Gomez, Corregidor of Jerez and ancestor of the Mexican
and Columbian branches of the family; and another, Juan, whose son
Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas, and by her had four
children, Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.
The pedigree of Cervantes is not without its bearing on "Don Quixote." A
man who could look back upon an ancestry of genuine knights-errant extending
from well-nigh the time of Pelayo to the siege of Granada was likely to have
a strong feeling on the subject of the sham chivalry of the romances. It
gives a point, too, to what he says in more than one place about families
that have once been great and have tapered away until they have come to
nothing, like a pyramid. It was the case of his own.
He was born at Alcala de Henares and baptised in the church of
Santa Maria Mayor on the 9th of October, 1547. Of his boyhood and youth
we know nothing, unless it be from the glimpse he gives us in the
preface to his "Comedies" of himself as a boy looking on with delight
while Lope de Rueda and his company set up their rude plank stage in
the plaza and acted the rustic farces which he himself afterwards took as
the model of his interludes. This first glimpse, however, is a significant
one, for it shows the early development of that love of the drama which
exercised such an influence on his life and seems to have grown stronger as
he grew older, and of which this very preface, written only a few months
before his death, is such a striking proof. He gives us to understand, too,
that he was a great reader in his youth; but of this no assurance was needed,
for the First Part of "Don Quixote" alone proves a vast amount
of miscellaneous reading, romances of chivalry, ballads, popular poetry,
chronicles, for which he had no time or opportunity except in the first
twenty years of his life; and his misquotations and mistakes in matters of
detail are always, it may be noticed, those of a man recalling the reading of
his boyhood.
Other things besides the drama were in their infancy when Cervantes was
a boy. The period of his boyhood was in every way a transition period for
Spain. The old chivalrous Spain had passed away. The new Spain was the
mightiest power the world had seen since the Roman Empire and it had not yet
been called upon to pay the price of its greatness. By the policy of
Ferdinand and Ximenez the sovereign had been made absolute, and the Church
and Inquisition adroitly adjusted to keep him so. The nobles, who had always
resisted absolutism as strenuously as they had fought the Moors, had
been divested of all political power, a like fate had befallen the cities,
the free constitutions of Castile and Aragon had been swept away, and the
only function that remained to the Cortes was that of granting money at the
King's dictation.
The transition extended to literature. Men who, like Garcilaso de
la Vega and Diego Hurtado de Mendoza, followed the Italian wars,
had brought back from Italy the products of the
post-Renaissance literature, which took root and flourished and even
threatened to extinguish the native growths. Damon and Thyrsis, Phyllis and
Chloe had been fairly naturalised in Spain, together with all the devices
of pastoral poetry for investing with an air of novelty the idea of
a dispairing shepherd and inflexible shepherdess. As a set-off
against this, the old historical and traditional ballads, and the
true pastorals, the songs and ballads of peasant life, were being
collected assiduously and printed in the cancioneros that succeeded
one another with increasing rapidity. But the most notable
consequence, perhaps, of the spread of printing was the flood of romances
of chivalry that had continued to pour from the press ever since
Garci Ordonez de Montalvo had resuscitated "Amadis of Gaul" at the
beginning of the century.
For a youth fond of reading, solid or light, there could have been no
better spot in Spain than Alcala de Henares in the middle of the sixteenth
century. It was then a busy, populous university town, something more than
the enterprising rival of Salamanca, and altogether a very different place
from the melancholy, silent, deserted Alcala the traveller sees now as he
goes from Madrid to Saragossa. Theology and medicine may have been the strong
points of the university, but the town itself seems to have inclined rather
to the humanities and light literature, and as a producer of books
Alcala was already beginning to compete with the older presses of
Toledo, Burgos, Salamanca and Seville.
A pendant to the picture Cervantes has given us of his first playgoings
might, no doubt, have been often seen in the streets of Alcala at that time;
a bright, eager, tawny-haired boy peering into a book-shop where the latest
volumes lay open to tempt the public, wondering, it may be, what that little
book with the woodcut of the blind beggar and his boy, that called itself
"Vida de Lazarillo de Tormes, segunda impresion," could be about; or with
eyes brimming over with merriment gazing at one of those preposterous
portraits of a knight-errant in outrageous panoply and plumes with which
the publishers of chivalry romances loved to embellish the title-pages of
their folios. If the boy was the father of the man, the sense of the
incongruous that was strong at fifty was lively at ten, and some such
reflections as these may have been the true genesis of "Don Quixote."
For his more solid education, we are told, he went to Salamanca. But why
Rodrigo de Cervantes, who was very poor, should have sent his son to a
university a hundred and fifty miles away when he had one at his own door,
would be a puzzle, if we had any reason for supposing that he did so. The
only evidence is a vague statement by Professor Tomas Gonzalez, that he once
saw an old entry of the matriculation of a Miguel de Cervantes. This does not
appear to have been ever seen again; but even if it had, and if the date
corresponded, it would prove nothing, as there were at least two other
Miguels born about the middle of the century; one of them, moreover, a
Cervantes Saavedra, a cousin, no doubt, who was a source of great
embarrassment to the biographers.
That he was a student neither at Salamanca nor at Alcala is best proved
by his own works. No man drew more largely upon experience than he did, and
he has nowhere left a single reminiscence of student life- for the "Tia
Fingida," if it be his, is not one- nothing, not even "a college joke," to
show that he remembered days that most men remember best. All that we know
positively about his education is that Juan Lopez de Hoyos, a professor of
humanities and belles-lettres of some eminence, calls him his "dear and
beloved pupil." This was in a little collection of verses by different hands
on the death of Isabel de Valois, second queen of Philip II, published by
the professor in 1569, to which Cervantes contributed four
pieces, including an elegy, and an epitaph in the form of a sonnet. It is
only by a rare chance that a "Lycidas" finds its way into a volume of this
sort, and Cervantes was no Milton. His verses are no worse than such things
usually are; so much, at least, may be said for them.
By the time the book appeared he had left Spain, and, as fate ordered
it, for twelve years, the most eventful ones of his life. Giulio, afterwards
Cardinal, Acquaviva had been sent at the end of 1568 to Philip II by the Pope
on a mission, partly of condolence, partly political, and on his return to
Rome, which was somewhat brusquely expedited by the King, he took Cervantes
with him as his camarero (chamberlain), the office he himself held in the
Pope's household. The post would no doubt have led to advancement at
the Papal Court had Cervantes retained it, but in the summer of 1570
he resigned it and enlisted as a private soldier in Captain Diego Urbina's
company, belonging to Don Miguel de Moncada's regiment, but at that time
forming a part of the command of Marc Antony Colonna. What impelled him to
this step we know not, whether it was distaste for the career before him, or
purely military enthusiasm. It may well have been the latter, for it was a
stirring time; the events, however, which led to the alliance between Spain,
Venice, and the Pope, against the common enemy, the Porte, and to the victory
of the combined fleets at Lepanto, belong rather to the history of
Europe than to the life of Cervantes. He was one of those that sailed
from Messina, in September 1571, under the command of Don John of Austria;
but on the morning of the 7th of October, when the Turkish fleet was sighted,
he was lying below ill with fever. At the news that the enemy was in sight he
rose, and, in spite of the remonstrances of his comrades and superiors,
insisted on taking his post, saying he preferred death in the service of God
and the King to health. His galley, the Marquesa, was in the thick of the
fight, and before it was over he had received three gunshot wounds, two in
the breast and one in the left hand or arm. On the morning after the battle,
according to Navarrete, he had an interview with the commander-in-chief,
Don John, who was making a personal inspection of the wounded, one result
of which was an addition of three crowns to his pay, and another, apparently,
the friendship of his general.
How severely Cervantes was wounded may be inferred from the fact, that
with youth, a vigorous frame, and as cheerful and buoyant a temperament as
ever invalid had, he was seven months in hospital at Messina before he was
discharged. He came out with his left hand permanently disabled; he had lost
the use of it, as Mercury told him in the "Viaje del Parnaso" for the greater
glory of the right. This, however, did not absolutely unfit him for service,
and in April 1572 he joined Manuel Ponce de Leon's company of Lope de
Figueroa's regiment, in which, it seems probable, his brother Rodrigo
was serving, and shared in the operations of the next three
years, including the capture of the Goletta and Tunis. Taking advantage
of the lull which followed the recapture of these places by the Turks,
he obtained leave to return to Spain, and sailed from Naples in
September 1575 on board the Sun galley, in company with his brother
Rodrigo, Pedro Carrillo de Quesada, late Governor of the Goletta, and
some others, and furnished with letters from Don John of Austria and
the Duke of Sesa, the Viceroy of Sicily, recommending him to the King for
the command of a company, on account of his services; a dono infelice as
events proved. On the 26th they fell in with a squadron of Algerine galleys,
and after a stout resistance were overpowered and carried into Algiers.
By means of a ransomed fellow-captive the brothers contrived to inform
their family of their condition, and the poor people at Alcala at once strove
to raise the ransom money, the father disposing of all he possessed, and the
two sisters giving up their marriage portions. But Dali Mami had found on
Cervantes the letters addressed to the King by Don John and the Duke of Sesa,
and, concluding that his prize must be a person of great consequence, when
the money came he refused it scornfully as being altogether insufficient. The
owner of Rodrigo, however, was more easily satisfied; ransom was accepted in
his case, and it was arranged between the brothers that he should return to
Spain and procure a vessel in which he was to come back to Algiers and take
off Miguel and as many of their comrades as possible. This was not the
first attempt to escape that Cervantes had made. Soon after the
commencement of his captivity he induced several of his companions to join
him in trying to reach Oran, then a Spanish post, on foot; but after
the first day's journey, the Moor who had agreed to act as their
guide deserted them, and they had no choice but to return. The
second attempt was more disastrous. In a garden outside the city on
the sea-shore, he constructed, with the help of the gardener, a Spaniard,
a hiding-place, to which he brought, one by one, fourteen of his
fellow-captives, keeping them there in secrecy for several months, and
supplying them with food through a renegade known as El Dorador, "the
Gilder." How he, a captive himself, contrived to do all this, is one of the
mysteries of the story. Wild as the project may appear, it was very nearly
successful. The vessel procured by Rodrigo made its appearance off the coast,
and under cover of night was proceeding to take off the refugees, when the
crew were alarmed by a passing fishing boat, and beat a hasty retreat. On
renewing the attempt shortly afterwards, they, or a portion of them at
least, were taken prisoners, and just as the poor fellows in the
garden were exulting in the thought that in a few moments more
freedom would be within their grasp, they found themselves surrounded
by Turkish troops, horse and foot. The Dorador had revealed the
whole scheme to the Dey Hassan.
When Cervantes saw what had befallen them, he charged his companions to
lay all the blame upon him, and as they were being bound he declared aloud
that the whole plot was of his contriving, and that nobody else had any share
in it. Brought before the Dey, he said the same. He was threatened with
impalement and with torture; and as cutting off ears and noses were playful
freaks with the Algerines, it may be conceived what their tortures were like;
but nothing could make him swerve from his original statement that he and he
alone was responsible. The upshot was that the unhappy gardener was hanged
by his master, and the prisoners taken possession of by the Dey,
who, however, afterwards restored most of them to their masters, but
kept Cervantes, paying Dali Mami 500 crowns for him. He felt, no
doubt, that a man of such resource, energy, and daring, was too dangerous
a piece of property to be left in private hands; and he had him heavily
ironed and lodged in his own prison. If he thought that by these means he
could break the spirit or shake the resolution of his prisoner, he was soon
undeceived, for Cervantes contrived before long to despatch a letter to the
Governor of Oran, entreating him to send him some one that could be trusted,
to enable him and three other gentlemen, fellow-captives of his, to make
their escape; intending evidently to renew his first attempt with a more
trustworthy guide. Unfortunately the Moor who carried the letter was stopped
just outside Oran, and the letter being found upon him, he was sent back
to Algiers, where by the order of the Dey he was promptly impaled as
a warning to others, while Cervantes was condemned to receive two thousand
blows of the stick, a number which most likely would have deprived the world
of "Don Quixote," had not some persons, who they were we know not, interceded
on his behalf.
After this he seems to have been kept in still closer confinement than
before, for nearly two years passed before he made another attempt. This time
his plan was to purchase, by the aid of a Spanish renegade and two Valencian
merchants resident in Algiers, an armed vessel in which he and about sixty of
the leading captives were to make their escape; but just as they were about
to put it into execution one Doctor Juan Blanco de Paz, an ecclesiastic and
a compatriot, informed the Dey of the plot. Cervantes by force
of character, by his self-devotion, by his untiring energy and
his exertions to lighten the lot of his companions in misery, had
endeared himself to all, and become the leading spirit in the captive
colony, and, incredible as it may seem, jealousy of his influence and
the esteem in which he was held, moved this man to compass his
destruction by a cruel death. The merchants finding that the Dey knew all,
and fearing that Cervantes under torture might make disclosures that
would imperil their own lives, tried to persuade him to slip away on board
a vessel that was on the point of sailing for Spain; but he told them they
had nothing to fear, for no tortures would make him compromise anybody, and
he went at once and gave himself up to the Dey.
As before, the Dey tried to force him to name his
accomplices. Everything was made ready for his immediate execution; the
halter was put round his neck and his hands tied behind him, but all
that could be got from him was that he himself, with the help of
four gentlemen who had since left Algiers, had arranged the whole, and
that the sixty who were to accompany him were not to know anything of
it until the last moment. Finding he could make nothing of him, the
Dey sent him back to prison more heavily ironed than before.
The poverty-stricken Cervantes family had been all this time trying once
more to raise the ransom money, and at last a sum of three hundred ducats was
got together and entrusted to the Redemptorist Father Juan Gil, who was about
to sail for Algiers. The Dey, however, demanded more than double the sum
offered, and as his term of office had expired and he was about to sail for
Constantinople, taking all his slaves with him, the case of Cervantes was
critical. He was already on board heavily ironed, when the Dey at length
agreed to reduce his demand by one-half, and Father Gil by borrowing was able
to make up the amount, and on September 19, 1580, after a captivity
of five years all but a week, Cervantes was at last set free. Before
long he discovered that Blanco de Paz, who claimed to be an officer of the
Inquisition, was now concocting on false evidence a charge of misconduct to
be brought against him on his return to Spain. To checkmate him Cervantes
drew up a series of twenty-five questions, covering the whole period of his
captivity, upon which he requested Father Gil to take the depositions of
credible witnesses before a notary. Eleven witnesses taken from among the
principal captives in Algiers deposed to all the facts above stated and to a
great deal more besides. There is something touching in the admiration, love,
and gratitude we see struggling to find expression in the formal language
of the notary, as they testify one after another to the good deeds of
Cervantes, how he comforted and helped the weak-hearted, how he kept up their
drooping courage, how he shared his poor purse with this deponent, and how
"in him this deponent found father and mother."
On his return to Spain he found his old regiment about to march for
Portugal to support Philip's claim to the crown, and utterly penniless now,
had no choice but to rejoin it. He was in the expeditions to the Azores in
1582 and the following year, and on the conclusion of the war returned to
Spain in the autumn of 1583, bringing with him the manuscript of his pastoral
romance, the "Galatea," and probably also, to judge by internal evidence,
that of the first portion of "Persiles and Sigismunda." He also brought
back with him, his biographers assert, an infant daughter, the offspring
of an amour, as some of them with great circumstantiality inform us,
with a Lisbon lady of noble birth, whose name, however, as well as that of
the street she lived in, they omit to mention. The sole foundation for all
this is that in 1605 there certainly was living in the family of Cervantes a
Dona Isabel de Saavedra, who is described in an official document as his
natural daughter, and then twenty years of age.
With his crippled left hand promotion in the army was hopeless, now that
Don John was dead and he had no one to press his claims and services, and for
a man drawing on to forty life in the ranks was a dismal prospect; he had
already a certain reputation as a poet; he made up his mind, therefore, to
cast his lot with literature, and for a first venture committed his "Galatea"
to the press. It was published, as Salva y Mallen shows conclusively, at
Alcala, his own birth-place, in 1585 and no doubt helped to make his name
more widely known, but certainly did not do him much good in any other
way.
While it was going through the press, he married Dona Catalina
de Palacios Salazar y Vozmediano, a lady of Esquivias near Madrid,
and apparently a friend of the family, who brought him a fortune which
may possibly have served to keep the wolf from the door, but if so,
that was all. The drama had by this time outgrown market-place stages
and strolling companies, and with his old love for it he naturally turned
to it for a congenial employment. In about three years he wrote twenty or
thirty plays, which he tells us were performed without any throwing of
cucumbers or other missiles, and ran their course without any hisses,
outcries, or disturbance. In other words, his plays were not bad enough to be
hissed off the stage, but not good enough to hold their own upon it. Only two
of them have been preserved, but as they happen to be two of the seven or
eight he mentions with complacency, we may assume they are
favourable specimens, and no one who reads the "Numancia" and the "Trato
de Argel" will feel any surprise that they failed as acting
dramas. Whatever merits they may have, whatever occasional they may show,
they are, as regards construction, incurably clumsy. How completely
they failed is manifest from the fact that with all his
sanguine temperament and indomitable perseverance he was unable to maintain
the struggle to gain a livelihood as a dramatist for more than
three years; nor was the rising popularity of Lope the cause, as is
often said, notwithstanding his own words to the contrary. When Lope
began to write for the stage is uncertain, but it was certainly
after Cervantes went to Seville.
Among the "Nuevos Documentos" printed by Señor Asensio y Toledo is one
dated 1592, and curiously characteristic of Cervantes. It is an agreement
with one Rodrigo Osorio, a manager, who was to accept six comedies at fifty
ducats (about 6l.) apiece, not to be paid in any case unless it appeared on
representation that the said comedy was one of the best that had ever been
represented in Spain. The test does not seem to have been ever applied;
perhaps it was sufficiently apparent to Rodrigo Osorio that the comedies were
not among the best that had ever been represented. Among the correspondence
of Cervantes there might have been found, no doubt, more than one letter like
that we see in the "Rake's Progress," "Sir, I have read your play, and it
will not doo."
He was more successful in a literary contest at Saragossa in 1595
in honour of the canonisation of St. Jacinto, when his composition won the
first prize, three silver spoons. The year before this he had been appointed
a collector of revenues for the kingdom of Granada. In order to remit the
money he had collected more conveniently to the treasury, he entrusted it to
a merchant, who failed and absconded; and as the bankrupt's assets were
insufficient to cover the whole, he was sent to prison at Seville in
September 1597. The balance against him, however, was a small one, about
26£., and on giving security for it he was released at the end of the
year.
It was as he journeyed from town to town collecting the king's taxes,
that he noted down those bits of inn and wayside life and character that
abound in the pages of "Don Quixote:" the Benedictine monks with spectacles
and sunshades, mounted on their tall mules; the strollers in costume bound
for the next village; the barber with his basin on his head, on his way to
bleed a patient; the recruit with his breeches in his bundle, tramping along
the road singing; the reapers gathered in the venta gateway listening to
"Felixmarte of Hircania" read out to them; and those little Hogarthian
touches that he so well knew how to bring in, the ox-tail hanging up with
the landlord's comb stuck in it, the wine-skins at the bed-head, and
those notable examples of hostelry art, Helen going off in high spirits
on Paris's arm, and Dido on the tower dropping tears as big as
walnuts. Nay, it may well be that on those journeys into remote regions he
came across now and then a specimen of the pauper gentleman, with his lean
hack and his greyhound and his books of chivalry, dreaming away his life in
happy ignorance that the world had changed since his great-grandfather's old
helmet was new. But it was in Seville that he found out his true vocation,
though he himself would not by any means have admitted it to be so. It was
there, in Triana, that he was first tempted to try his hand at drawing from
life, and first brought his humour into play in the exquisite little sketch
of "Rinconete y Cortadillo," the germ, in more ways than one, of
"Don Quixote."
Where and when that was written, we cannot tell. After his imprisonment
all trace of Cervantes in his official capacity disappears, from which it may
be inferred that he was not reinstated. That he was still in Seville in
November 1598 appears from a satirical sonnet of his on the elaborate
catafalque erected to testify the grief of the city at the death of Philip
II, but from this up to 1603 we have no clue to his movements. The words in
the preface to the First Part of "Don Quixote" are generally held to
be conclusive that he conceived the idea of the book, and wrote
the beginning of it at least, in a prison, and that he may have done so
is extremely likely.
There is a tradition that Cervantes read some portions of his work to a
select audience at the Duke of Bejar's, which may have helped to make the
book known; but the obvious conclusion is that the First Part of "Don
Quixote" lay on his hands some time before he could find a publisher bold
enough to undertake a venture of so novel a character; and so little faith in
it had Francisco Robles of Madrid, to whom at last he sold it, that he did
not care to incur the expense of securing the copyright for Aragon or
Portugal, contenting himself with that for Castile. The printing was finished
in December, and the book came out with the new year, 1605. It is
often said that "Don Quixote" was at first received coldly. The facts
show just the contrary. No sooner was it in the hands of the public
than preparations were made to issue pirated editions at Lisbon
and Valencia, and to bring out a second edition with the
additional copyrights for Aragon and Portugal, which he secured in
February.
No doubt it was received with something more than coldness by certain
sections of the community. Men of wit, taste, and discrimination among the
aristocracy gave it a hearty welcome, but the aristocracy in general were not
likely to relish a book that turned their favourite reading into ridicule and
laughed at so many of their favourite ideas. The dramatists who gathered
round Lope as their leader regarded Cervantes as their common enemy, and it
is plain that he was equally obnoxious to the other clique, the culto poets
who had Gongora for their chief. Navarrete, who knew nothing of the
letter above mentioned, tries hard to show that the relations
between Cervantes and Lope were of a very friendly sort, as indeed they
were until "Don Quixote" was written. Cervantes, indeed, to the
last generously and manfully declared his admiration of Lope's powers, his
unfailing invention, and his marvellous fertility; but in the preface of the
First Part of "Don Quixote" and in the verses of "Urganda the Unknown," and
one or two other places, there are, if we read between the lines, sly hits at
Lope's vanities and affectations that argue no personal good-will; and Lope
openly sneers at "Don Quixote" and Cervantes, and fourteen years after his
death gives him only a few lines of cold commonplace in the "Laurel de
Apolo," that seem all the colder for the eulogies of a host of nonentities
whose names are found nowhere else.
In 1601 Valladolid was made the seat of the Court, and at the beginning
of 1603 Cervantes had been summoned thither in connection with the balance
due by him to the Treasury, which was still outstanding. He remained at
Valladolid, apparently supporting himself by agencies and scrivener's work of
some sort; probably drafting petitions and drawing up statements of claims to
be presented to the Council, and the like. So, at least, we gather from
the depositions taken on the occasion of the death of a gentleman,
the victim of a street brawl, who had been carried into the house in
which he lived. In these he himself is described as a man who wrote
and transacted business, and it appears that his household then consisted
of his wife, the natural daughter Isabel de Saavedra already mentioned, his
sister Andrea, now a widow, her daughter Constanza, a mysterious Magdalena de
Sotomayor calling herself his sister, for whom his biographers cannot
account, and a servant-maid.
Meanwhile "Don Quixote" had been growing in favour, and its
author's name was now known beyond the Pyrenees. In 1607 an edition was
printed at Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary
to meet the demand by a third edition, the seventh in all, in 1608.
The popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller
was led to bring out an edition in 1610; and another was called for
in Brussels in 1611. It might naturally have been expected that, with such
proofs before him that he had hit the taste of the public, Cervantes would
have at once set about redeeming his rather vague promise of a second
volume.
But, to all appearance, nothing was farther from his thoughts. He had
still by him one or two short tales of the same vintage as those he had
inserted in "Don Quixote" and instead of continuing the adventures of Don
Quixote, he set to work to write more of these "Novelas Exemplares" as he
afterwards called them, with a view to making a book of them.
The novels were published in the summer of 1613, with a dedication to
the Conde de Lemos, the Maecenas of the day, and with one of those chatty
confidential prefaces Cervantes was so fond of. In this, eight years and a
half after the First Part of "Don Quixote" had appeared, we get the first
hint of a forthcoming Second Part. "You shall see shortly," he says, "the
further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza." His idea of
"shortly" was a somewhat elastic one, for, as we know by the date to Sancho's
letter, he had barely one-half of the book completed that time
twelvemonth.
But more than poems, or pastorals, or novels, it was his
dramatic ambition that engrossed his thoughts. The same indomitable spirit
that kept him from despair in the bagnios of Algiers, and prompted him
to attempt the escape of himself and his comrades again and again,
made him persevere in spite of failure and discouragement in his efforts
to win the ear of the public as a dramatist. The temperament of
Cervantes was essentially sanguine. The portrait he draws in the preface
to the novels, with the aquiline features, chestnut hair,
smooth untroubled forehead, and bright cheerful eyes, is the very portrait
of a sanguine man. Nothing that the managers might say could persuade
him that the merits of his plays would not be recognised at last if
they were only given a fair chance. The old soldier of the Spanish Salamis
was bent on being the Aeschylus of Spain. He was to found a great national
drama, based on the true principles of art, that was to be the envy of all
nations; he was to drive from the stage the silly, childish plays, the
"mirrors of nonsense and models of folly" that were in vogue through the
cupidity of the managers and shortsightedness of the authors; he was to
correct and educate the public taste until it was ripe for tragedies on the
model of the Greek drama- like the "Numancia" for instance- and comedies that
would not only amuse but improve and instruct. All this he was to do, could
he once get a hearing: there was the initial difficulty.
He shows plainly enough, too, that "Don Quixote" and the demolition of
the chivalry romances was not the work that lay next his heart. He was,
indeed, as he says himself in his preface, more a stepfather than a father to
"Don Quixote." Never was great work so neglected by its author. That it was
written carelessly, hastily, and by fits and starts, was not always his
fault, but it seems clear he never read what he sent to the press. He knew
how the printers had blundered, but he never took the trouble to correct them
when the third edition was in progress, as a man who really cared for
the child of his brain would have done. He appears to have regarded
the book as little more than a mere libro de entretenimiento, an
amusing book, a thing, as he says in the "Viaje," "to divert the
melancholy moody heart at any time or season." No doubt he had an affection
for his hero, and was very proud of Sancho Panza. It would have
been strange indeed if he had not been proud of the most humorous creation
in all fiction. He was proud, too, of the popularity and success of the book,
and beyond measure delightful is the naivete with which he shows his pride in
a dozen passages in the Second Part. But it was not the success he coveted.
In all probability he would have given all the success of "Don Quixote," nay,
would have seen every copy of "Don Quixote" burned in the Plaza Mayor, for
one such success as Lope de Vega was enjoying on an average once a
week.
And so he went on, dawdling over "Don Quixote," adding a
chapter now and again, and putting it aside to turn to "Persiles
and Sigismunda" -which, as we know, was to be the most entertaining
book in the language, and the rival of "Theagenes and Chariclea"-
or finishing off one of his darling comedies; and if Robles asked
when "Don Quixote" would be ready, the answer no doubt was: En
breve- shortly, there was time enough for that. At sixty-eight he was as
full of life and hope and plans for the future as a boy of eighteen.
Nemesis was coming, however. He had got as far as Chapter LIX, which at
his leisurely pace he could hardly have reached before October or November
1614, when there was put into his hand a small octave lately printed at
Tarragona, and calling itself "Second Volume of the Ingenious Gentleman Don
Quixote of La Mancha: by the Licentiate Alonso Fernandez de Avellaneda of
Tordesillas." The last half of Chapter LIX and most of the following chapters
of the Second Part give us some idea of the effect produced upon him, and his
irritation was not likely to be lessened by the reflection that he had no one
to blame but himself. Had Avellaneda, in fact, been content with
merely bringing out a continuation to "Don Quixote," Cervantes would have
had no reasonable grievance. His own intentions were expressed in the
very vaguest language at the end of the book; nay, in his last
words, "forse altro cantera con miglior plettro," he seems actually to
invite some one else to continue the work, and he made no sign until
eight years and a half had gone by; by which time Avellaneda's volume was
no doubt written.
In fact Cervantes had no case, or a very bad one, as far as the
mere continuation was concerned. But Avellaneda chose to write a preface
to it, full of such coarse personal abuse as only an ill-conditioned man
could pour out. He taunts Cervantes with being old, with having lost his
hand, with having been in prison, with being poor, with being friendless,
accuses him of envy of Lope's success, of petulance and querulousness, and so
on; and it was in this that the sting lay. Avellaneda's reason for this
personal attack is obvious enough. Whoever he may have been, it is clear that
he was one of the dramatists of Lope's school, for he has the impudence to
charge Cervantes with attacking him as well as Lope in his criticism on
the drama. His identification has exercised the best critics and
baffled all the ingenuity and research that has been brought to bear on
it. Navarrete and Ticknor both incline to the belief that Cervantes
knew who he was; but I must say I think the anger he shows suggests
an invisible assailant; it is like the irritation of a man stung by
a mosquito in the dark. Cervantes from certain solecisms of
language pronounces him to be an Aragonese, and Pellicer, an Aragonese
himself, supports this view and believes him, moreover, to have been
an ecclesiastic, a Dominican probably.
Any merit Avellaneda has is reflected from Cervantes, and he is too dull
to reflect much. "Dull and dirty" will always be, I imagine, the verdict of
the vast majority of unprejudiced readers. He is, at best, a poor plagiarist;
all he can do is to follow slavishly the lead given him by Cervantes; his
only humour lies in making Don Quixote take inns for castles and fancy
himself some legendary or historical personage, and Sancho mistake words,
invert proverbs, and display his gluttony; all through he shows
a proclivity to coarseness and dirt, and he has contrived to introduce two
tales filthier than anything by the sixteenth century novellieri and without
their sprightliness.
But whatever Avellaneda and his book may be, we must not forget the debt
we owe them. But for them, there can be no doubt, "Don Quixote" would have
come to us a mere torso instead of a complete work. Even if Cervantes had
finished the volume he had in hand, most assuredly he would have left off
with a promise of a Third Part, giving the further adventures of Don Quixote
and humours of Sancho Panza as shepherds. It is plain that he had at one time
an intention of dealing with the pastoral romances as he had dealt with the
books of chivalry, and but for Avellaneda he would have tried to carry
it out. But it is more likely that, with his plans, and projects,
and hopefulness, the volume would have remained unfinished till his
death, and that we should have never made the acquaintance of the Duke
and Duchess, or gone with Sancho to Barataria.
From the moment the book came into his hands he seems to have
been haunted by the fear that there might be more Avellanedas in the
field, and putting everything else aside, he set himself to finish off
his task and protect Don Quixote in the only way he could, by killing
him. The conclusion is no doubt a hasty and in some places clumsy piece of
work and the frequent repetition of the scolding administered to Avellaneda
becomes in the end rather wearisome; but it is, at any rate, a conclusion and
for that we must thank Avellaneda.
The new volume was ready for the press in February, but was not printed
till the very end of 1615, and during the interval Cervantes put together the
comedies and interludes he had written within the last few years, and, as he
adds plaintively, found no demand for among the managers, and published them
with a preface, worth the book it introduces tenfold, in which he gives an
account of the early Spanish stage, and of his own attempts as a dramatist.
It is needless to say they were put forward by Cervantes in all good
faith and full confidence in their merits. The reader, however, was not
to suppose they were his last word or final effort in the drama, for
he had in hand a comedy called "Engano a los ojos," about which, if
he mistook not, there would be no question.
Of this dramatic masterpiece the world has no opportunity of judging;
his health had been failing for some time, and he died, apparently of dropsy,
on the 23rd of April, 1616, the day on which England lost Shakespeare,
nominally at least, for the English calendar had not yet been reformed. He
died as he had lived, accepting his lot bravely and cheerfully.
Was it an unhappy life, that of Cervantes? His biographers all tell us
that it was; but I must say I doubt it. It was a hard life, a life of
poverty, of incessant struggle, of toil ill paid, of disappointment, but
Cervantes carried within himself the antidote to all these evils. His was not
one of those light natures that rise above adversity merely by virtue of
their own buoyancy; it was in the fortitude of a high spirit that he was
proof against it. It is impossible to conceive Cervantes giving way to
despondency or prostrated by dejection. As for poverty, it was with him a
thing to be laughed over, and the only sigh he ever allows to escape him is
when he says, "Happy he to whom Heaven has given a piece of bread for
which he is not bound to give thanks to any but Heaven itself." Add to
all this his vital energy and mental activity, his restless invention and
his sanguine temperament, and there will be reason enough to doubt whether
his could have been a very unhappy life. He who could take Cervantes'
distresses together with his apparatus for enduring them would not make so
bad a bargain, perhaps, as far as happiness in life is concerned.
Of his burial-place nothing is known except that he was buried,
in accordance with his will, in the neighbouring convent of
Trinitarian nuns, of which it is supposed his daughter, Isabel de Saavedra,
was an inmate, and that a few years afterwards the nuns removed to
another convent, carrying their dead with them. But whether the remains
of Cervantes were included in the removal or not no one knows, and
the clue to their resting-place is now lost beyond all hope.
This furnishes perhaps the least defensible of the items in the charge
of neglect brought against his contemporaries. In some of the others there
is a good deal of exaggeration. To listen to most of his biographers one
would suppose that all Spain was in league not only against the man but
against his memory, or at least that it was insensible to his merits, and
left him to live in misery and die of want. To talk of his hard life and
unworthy employments in Andalusia is absurd. What had he done to distinguish
him from thousands of other struggling men earning a precarious livelihood?
True, he was a gallant soldier, who had been wounded and had undergone
captivity and suffering in his country's cause, but there were hundreds of
others in the same case. He had written a mediocre specimen of an
insipid class of romance, and some plays which manifestly did not
comply with the primary condition of pleasing: were the playgoers
to patronise plays that did not amuse them, because the author was
to produce "Don Quixote" twenty years afterwards?
The scramble for copies which, as we have seen, followed immediately on
the appearance of the book, does not look like general insensibility to its
merits. No doubt it was received coldly by some, but if a man writes a book
in ridicule of periwigs he must make his account with being coldly received
by the periwig wearers and hated by the whole tribe of wigmakers. If
Cervantes had the chivalry-romance readers, the sentimentalists, the
dramatists, and the poets of the period all against him, it was because "Don
Quixote" was what it was; and if the general public did not come forward
to make him comfortable for the rest of his days, it is no more to
be charged with neglect and ingratitude than the English-speaking public
that did not pay off Scott's liabilities. It did the best it could; it read
his book and liked it and bought it, and encouraged the bookseller to pay him
well for others.
It has been also made a reproach to Spain that she has erected
no monument to the man she is proudest of; no monument, that is to say, of
him; for the bronze statue in the little garden of the Plaza de las Cortes, a
fair work of art no doubt, and unexceptionable had it been set up to the
local poet in the market-place of some provincial town, is not worthy of
Cervantes or of Madrid. But what need has Cervantes of "such weak witness of
his name;" or what could a monument do in his case except testify to the
self-glorification of those who had put it up? Si monumentum quoeris,
circumspice. The nearest bookseller's shop will show what bathos there would
be in a monument to the author of "Don Quixote."
Nine editions of the First Part of "Don Quixote" had already appeared
before Cervantes died, thirty thousand copies in all, according to his own
estimate, and a tenth was printed at Barcelona the year after his death. So
large a number naturally supplied the demand for some time, but by 1634 it
appears to have been exhausted; and from that time down to the present day
the stream of editions has continued to flow rapidly and regularly. The
translations show still more clearly in what request the book has been from
the very outset. In seven years from the completion of the work it had
been translated into the four leading languages of Europe. Except
the Bible, in fact, no book has been so widely diffused as "Don Quixote."
The "Imitatio Christi" may have been translated into as many different
languages, and perhaps "Robinson Crusoe" and the "Vicar of Wakefield" into
nearly as many, but in multiplicity of translations and editions "Don
Quixote" leaves them all far behind.
Still more remarkable is the character of this wide diffusion. "Don
Quixote" has been thoroughly naturalised among people whose ideas about
knight-errantry, if they had any at all, were of the vaguest, who had never
seen or heard of a book of chivalry, who could not possibly feel the humour
of the burlesque or sympathise with the author's purpose. Another curious
fact is that this, the most cosmopolitan book in the world, is one of the
most intensely national. "Manon Lescaut" is not more thoroughly French, "Tom
Jones" not more English, "Rob Roy" not more Scotch, than "Don Quixote" is
Spanish, in character, in ideas, in sentiment, in local colour,
in everything. What, then, is the secret of this unparalleled
popularity, increasing year by year for well-nigh three centuries?
One explanation, no doubt, is that of all the books in the world,
"Don Quixote" is the most catholic. There is something in it for every
sort of reader, young or old, sage or simple, high or low. As
Cervantes himself says with a touch of pride, "It is thumbed and read and got
by heart by people of all sorts; the children turn its leaves, the young
people read it, the grown men understand it, the old folk praise it."
But it would be idle to deny that the ingredient which, more than its
humour, or its wisdom, or the fertility of invention or knowledge of human
nature it displays, has insured its success with the multitude, is the vein
of farce that runs through it. It was the attack upon the sheep, the battle
with the wine-skins, Mambrino's helmet, the balsam of Fierabras, Don Quixote
knocked over by the sails of the windmill, Sancho tossed in the blanket, the
mishaps and misadventures of master and man, that were originally the
great attraction, and perhaps are so still to some extent with
the majority of readers. It is plain that "Don Quixote" was
generally regarded at first, and indeed in Spain for a long time, as little
more than a queer droll book, full of laughable incidents and
absurd situations, very amusing, but not entitled to much consideration
or care. All the editions printed in Spain from 1637 to 1771, when
the famous printer Ibarra took it up, were mere trade editions, badly and
carelessly printed on vile paper and got up in the style of chap-books
intended only for popular use, with, in most instances, uncouth illustrations
and clap-trap additions by the publisher.
To England belongs the credit of having been the first country
to recognise the right of "Don Quixote" to better treatment than this. The
London edition of 1738, commonly called Lord Carteret's from having been
suggested by him, was not a mere edition de luxe. It produced "Don Quixote"
in becoming form as regards paper and type, and embellished with plates
which, if not particularly happy as illustrations, were at least well
intentioned and well executed, but it also aimed at correctness of text, a
matter to which nobody except the editors of the Valencia and Brussels
editions had given even a passing thought; and for a first attempt it was
fairly successful, for though some of its emendations are inadmissible,
a good many of them have been adopted by all subsequent editors.
The zeal of publishers, editors, and annotators brought about
a remarkable change of sentiment with regard to "Don Quixote." A
vast number of its admirers began to grow ashamed of laughing over it.
It became almost a crime to treat it as a humorous book. The humour
was not entirely denied, but, according to the new view, it was rated
as an altogether secondary quality, a mere accessory, nothing more
than the stalking-horse under the presentation of which Cervantes shot his
philosophy or his satire, or whatever it was he meant to shoot; for on this
point opinions varied. All were agreed, however, that the object he aimed at
was not the books of chivalry. He said emphatically in the preface to the
First Part and in the last sentence of the Second, that he had no other
object in view than to discredit these books, and this, to advanced
criticism, made it clear that his object must have been something else.
One theory was that the book was a kind of allegory, setting forth the
eternal struggle between the ideal and the real, between the spirit of poetry
and the spirit of prose; and perhaps German philosophy never evolved a more
ungainly or unlikely camel out of the depths of its inner consciousness.
Something of the antagonism, no doubt, is to be found in "Don Quixote,"
because it is to be found everywhere in life, and Cervantes drew from life.
It is difficult to imagine a community in which the never-ceasing game
of cross-purposes between Sancho Panza and Don Quixote would not
be recognized as true to nature. In the stone age, among the
lake dwellers, among the cave men, there were Don Quixotes and
Sancho Panzas; there must have been the troglodyte who never could see
the facts before his eyes, and the troglodyte who could see nothing else.
But to suppose Cervantes deliberately setting himself to expound any such
idea in two stout quarto volumes is to suppose something not only very unlike
the age in which he lived, but altogether unlike Cervantes himself, who would
have been the first to laugh at an attempt of the sort made by anyone
else.
The extraordinary influence of the romances of chivalry in his day is
quite enough to account for the genesis of the book. Some idea of the
prodigious development of this branch of literature in the sixteenth century
may be obtained from the scrutiny of Chapter VII, if the reader bears in mind
that only a portion of the romances belonging to by far the largest group are
enumerated. As to its effect upon the nation, there is abundant evidence.
From the time when the Amadises and Palmerins began to grow popular down to
the very end of the century, there is a steady stream of invective, from men
whose character and position lend weight to their words, against
the romances of chivalry and the infatuation of their readers.
Ridicule was the only besom to sweep away that dust.
That this was the task Cervantes set himself, and that he had ample
provocation to urge him to it, will be sufficiently clear to those who look
into the evidence; as it will be also that it was not chivalry itself that he
attacked and swept away. Of all the absurdities that, thanks to poetry, will
be repeated to the end of time, there is no greater one than saying that
"Cervantes smiled Spain's chivalry away." In the first place there was no
chivalry for him to smile away. Spain's chivalry had been dead for more than
a century. Its work was done when Granada fell, and as chivalry
was essentially republican in its nature, it could not live under the
rule that Ferdinand substituted for the free institutions of
mediaeval Spain. What he did smile away was not chivalry but a degrading
mockery of it.
The true nature of the "right arm" and the "bright array," before which,
according to the poet, "the world gave ground," and which Cervantes' single
laugh demolished, may be gathered from the words of one of his own
countrymen, Don Felix Pacheco, as reported by Captain George Carleton, in his
"Military Memoirs from 1672 to 1713." "Before the appearance in the world of
that labour of Cervantes," he said, "it was next to an impossibility for a
man to walk the streets with any delight or without danger. There were
seen so many cavaliers prancing and curvetting before the windows of their
mistresses, that a stranger would have imagined the whole nation to have been
nothing less than a race of knight-errants. But after the world became a
little acquainted with that notable history, the man that was seen in that
once celebrated drapery was pointed at as a Don Quixote, and found himself
the jest of high and low. And I verily believe that to this, and this only,
we owe that dampness and poverty of spirit which has run through all our
councils for a century past, so little agreeable to those nobler actions of
our famous ancestors."
To call "Don Quixote" a sad book, preaching a pessimist view of life,
argues a total misconception of its drift. It would be so if its moral were
that, in this world, true enthusiasm naturally leads to ridicule and
discomfiture. But it preaches nothing of the sort; its moral, so far as it
can be said to have one, is that the spurious enthusiasm that is born of
vanity and self-conceit, that is made an end in itself, not a means to an
end, that acts on mere impulse, regardless of circumstances and consequences,
is mischievous to its owner, and a very considerable nuisance to the
community at large. To those who cannot distinguish between the one kind and
the other, no doubt "Don Quixote" is a sad book; no doubt to some minds it is
very sad that a man who had just uttered so beautiful a sentiment as
that "it is a hard case to make slaves of those whom God and Nature
made free," should be ungratefully pelted by the scoundrels his
crazy philanthropy had let loose on society; but to others of a
more judicial cast it will be a matter of regret that
reckless self-sufficient enthusiasm is not oftener requited in some such
way for all the mischief it does in the world.
A very slight examination of the structure of "Don Quixote" will suffice
to show that Cervantes had no deep design or elaborate plan in his mind when
he began the book. When he wrote those lines in which "with a few strokes of
a great master he sets before us the pauper gentleman," he had no idea of the
goal to which his imagination was leading him. There can be little doubt that
all he contemplated was a short tale to range with those he had already
written, a tale setting forth the ludicrous results that might be expected to
follow the attempt of a crazy gentleman to act the part of a knight-errant
in modern life.
It is plain, for one thing, that Sancho Panza did not enter into
the original scheme, for had Cervantes thought of him he certainly
would not have omitted him in his hero's outfit, which he obviously meant
to be complete. Him we owe to the landlord's chance remark in Chapter
III that knights seldom travelled without squires. To try to think of
a Don Quixote without Sancho Panza is like trying to think of a one-bladed
pair of scissors.
The story was written at first, like the others, without any division
and without the intervention of Cide Hamete Benengeli; and it seems not
unlikely that Cervantes had some intention of bringing Dulcinea, or Aldonza
Lorenzo, on the scene in person. It was probably the ransacking of the Don's
library and the discussion on the books of chivalry that first suggested it
to him that his idea was capable of development. What, if instead of a mere
string of farcical misadventures, he were to make his tale a burlesque of one
of these books, caricaturing their style, incidents, and spirit?
In pursuance of this change of plan, he hastily and somewhat clumsily
divided what he had written into chapters on the model of "Amadis," invented
the fable of a mysterious Arabic manuscript, and set up Cide Hamete Benengeli
in imitation of the almost invariable practice of the chivalry-romance
authors, who were fond of tracing their books to some recondite source. In
working out the new ideas, he soon found the value of Sancho Panza. Indeed,
the keynote, not only to Sancho's part, but to the whole book, is struck in
the first words Sancho utters when he announces his intention of taking his
ass with him. "About the ass," we are told, "Don Quixote hesitated a
little, trying whether he could call to mind any knight-errant taking with
him an esquire mounted on ass-back; but no instance occurred to
his memory." We can see the whole scene at a glance, the
stolid unconsciousness of Sancho and the perplexity of his master, upon
whose perception the incongruity has just forced itself. This is
Sancho's mission throughout the book; he is an unconscious
Mephistopheles, always unwittingly making mockery of his master's
aspirations, always exposing the fallacy of his ideas by some unintentional
ad absurdum, always bringing him back to the world of fact and commonplace
by force of sheer stolidity.
By the time Cervantes had got his volume of novels off his hands, and
summoned up resolution enough to set about the Second Part in earnest, the
case was very much altered. Don Quixote and Sancho Panza had not merely found
favour, but had already become, what they have never since ceased to be,
veritable entities to the popular imagination. There was no occasion for him
now to interpolate extraneous matter; nay, his readers told him plainly that
what they wanted of him was more Don Quixote and more Sancho Panza, and
not novels, tales, or digressions. To himself, too, his creations
had become realities, and he had become proud of them, especially
of Sancho. He began the Second Part, therefore, under very
different conditions, and the difference makes itself manifest at once.
Even in translation the style will be seen to be far easier, more flowing,
more natural, and more like that of a man sure of himself and of his
audience. Don Quixote and Sancho undergo a change also. In the First Part,
Don Quixote has no character or individuality whatever. He is nothing more
than a crazy representative of the sentiments of the chivalry romances. In
all that he says and does he is simply repeating the lesson he has learned
from his books; and therefore, it is absurd to speak of him in the gushing
strain of the sentimental critics when they dilate upon his
nobleness, disinterestedness, dauntless courage, and so forth. It was
the business of a knight-errant to right wrongs, redress injuries,
and succour the distressed, and this, as a matter of course, he makes his
business when he takes up the part; a knight-errant was bound to be intrepid,
and so he feels bound to cast fear aside. Of all Byron's melodious nonsense
about Don Quixote, the most nonsensical statement is that "'t is his virtue
makes him mad!" The exact opposite is the truth; it is his madness makes him
virtuous.
In the Second Part, Cervantes repeatedly reminds the reader, as if it
was a point upon which he was anxious there should be no mistake, that his
hero's madness is strictly confined to delusions on the subject of chivalry,
and that on every other subject he is discreto, one, in fact, whose faculty
of discernment is in perfect order. The advantage of this is that he is
enabled to make use of Don Quixote as a mouthpiece for his own reflections,
and so, without seeming to digress, allow himself the relief of digression
when he requires it, as freely as in a commonplace book.
It is true the amount of individuality bestowed upon Don Quixote is not
very great. There are some natural touches of character about him, such as
his mixture of irascibility and placability, and his curious affection for
Sancho together with his impatience of the squire's loquacity and
impertinence; but in the main, apart from his craze, he is little more than a
thoughtful, cultured gentleman, with instinctive good taste and a great deal
of shrewdness and originality of mind.
As to Sancho, it is plain, from the concluding words of the preface to
the First Part, that he was a favourite with his creator even before he had
been taken into favour by the public. An inferior genius, taking him in hand
a second time, would very likely have tried to improve him by making him more
comical, clever, amiable, or virtuous. But Cervantes was too true an artist
to spoil his work in this way. Sancho, when he reappears, is the old Sancho
with the old familiar features; but with a difference; they have been brought
out more distinctly, but at the same time with a careful avoidance
of anything like caricature; the outline has been filled in where
filling in was necessary, and, vivified by a few touches of a master's
hand, Sancho stands before us as he might in a character portrait
by Velazquez. He is a much more important and prominent figure in
the Second Part than in the First; indeed, it is his matchless
mendacity about Dulcinea that to a great extent supplies the action of
the story.
His development in this respect is as remarkable as in any other. In the
First Part he displays a great natural gift of lying. His lies are not of the
highly imaginative sort that liars in fiction commonly indulge in; like
Falstaff's, they resemble the father that begets them; they are simple,
homely, plump lies; plain working lies, in short. But in the service of such
a master as Don Quixote he develops rapidly, as we see when he comes to palm
off the three country wenches as Dulcinea and her ladies in waiting. It is
worth noticing how, flushed by his success in this instance, he is
tempted afterwards to try a flight beyond his powers in his account of
the journey on Clavileno.
In the Second Part it is the spirit rather than the incidents of
the chivalry romances that is the subject of the burlesque.
Enchantments of the sort travestied in those of Dulcinea and the Trifaldi and
the cave of Montesinos play a leading part in the later and
inferior romances, and another distinguishing feature is caricatured in
Don Quixote's blind adoration of Dulcinea. In the romances of
chivalry love is either a mere animalism or a fantastic idolatry. Only
a coarse-minded man would care to make merry with the former, but to
one of Cervantes' humour the latter was naturally an attractive
subject for ridicule. Like everything else in these romances, it is a
gross exaggeration of the real sentiment of chivalry, but its
peculiar extravagance is probably due to the influence of those masters
of hyperbole, the Provencal poets. When a troubadour professed
his readiness to obey his lady in all things, he made it incumbent
upon the next comer, if he wished to avoid the imputation of tameness
and commonplace, to declare himself the slave of her will, which the next
was compelled to cap by some still stronger declaration; and so expressions
of devotion went on rising one above the other like biddings at an auction,
and a conventional language of gallantry and theory of love came into being
that in time permeated the literature of Southern Europe, and bore fruit, in
one direction in the transcendental worship of Beatrice and Laura, and in
another in the grotesque idolatry which found exponents in writers like
Feliciano de Silva. This is what Cervantes deals with in Don Quixote's
passion for Dulcinea, and in no instance has he carried out the burlesque
more happily. By keeping Dulcinea in the background, and making her a
vague shadowy being of whose very existence we are left in doubt, he
invests Don Quixote's worship of her virtues and charms with an
additional extravagance, and gives still more point to the caricature of
the sentiment and language of the romances.
One of the great merits of "Don Quixote," and one of the qualities that
have secured its acceptance by all classes of readers and made it the most
cosmopolitan of books, is its simplicity. There are, of course, points
obvious enough to a Spanish seventeenth century audience which do not
immediately strike a reader now-a-days, and Cervantes often takes it for
granted that an allusion will be generally understood which is only
intelligible to a few. For example, on many of his readers in Spain, and most
of his readers out of it, the significance of his choice of a country for his
hero is completely lost. It would he going too far to say that no one can
thoroughly comprehend "Don Quixote" without having seen La Mancha,
but undoubtedly even a glimpse of La Mancha will give an insight into the
meaning of Cervantes such as no commentator can give. Of all the regions of
Spain it is the last that would suggest the idea of romance. Of all the dull
central plateau of the Peninsula it is the dullest tract. There is something
impressive about the grim solitudes of Estremadura; and if the plains of Leon
and Old Castile are bald and dreary, they are studded with old cities
renowned in history and rich in relics of the past. But there is no
redeeming feature in the Manchegan landscape; it has all the sameness of
the desert without its dignity; the few towns and villages that break its
monotony are mean and commonplace, there is nothing venerable about them,
they have not even the picturesqueness of poverty; indeed, Don Quixote's own
village, Argamasilla, has a sort of oppressive respectability in the prim
regularity of its streets and houses; everything is ignoble; the very
windmills are the ugliest and shabbiest of the windmill kind.
To anyone who knew the country well, the mere style and title of "Don
Quixote of La Mancha" gave the key to the author's meaning at once. La Mancha
as the knight's country and scene of his chivalries is of a piece with the
pasteboard helmet, the farm-labourer on ass-back for a squire, knighthood
conferred by a rascally ventero, convicts taken for victims of oppression,
and the rest of the incongruities between Don Quixote's world and the world
he lived in, between things as he saw them and things as they were.
It is strange that this element of incongruity, underlying the
whole humour and purpose of the book, should have been so little heeded
by the majority of those who have undertaken to interpret "Don Quixote."
It has been completely overlooked, for example, by the illustrators. To be
sure, the great majority of the artists who illustrated "Don Quixote" knew
nothing whatever of Spain. To them a venta conveyed no idea but the abstract
one of a roadside inn, and they could not therefore do full justice to the
humour of Don Quixote's misconception in taking it for a castle, or perceive
the remoteness of all its realities from his ideal. But even when
better informed they seem to have no apprehension of the full force of
the discrepancy. Take, for instance, Gustave Dore's drawing of Don
Quixote watching his armour in the inn-yard. Whether or not the Venta
de Quesada on the Seville road is, as tradition maintains, the
inn described in "Don Quixote," beyond all question it was just such
an inn-yard as the one behind it that Cervantes had in his mind's eye, and
it was on just such a rude stone trough as that beside the primitive
draw-well in the corner that he meant Don Quixote to deposit his armour.
Gustave Dore makes it an elaborate fountain such as no arriero ever watered
his mules at in the corral of any venta in Spain, and thereby entirely misses
the point aimed at by Cervantes. It is the mean, prosaic, commonplace
character of all the surroundings and circumstances that gives a significance
to Don Quixote's vigil and the ceremony that follows.
Cervantes' humour is for the most part of that broader and simpler sort,
the strength of which lies in the perception of the incongruous. It is the
incongruity of Sancho in all his ways, words, and works, with the ideas and
aims of his master, quite as much as the wonderful vitality and truth to
nature of the character, that makes him the most humorous creation in the
whole range of fiction. That unsmiling gravity of which Cervantes was the
first great master, "Cervantes' serious air," which sits naturally on Swift
alone, perhaps, of later humourists, is essential to this kind of humour,
and here again Cervantes has suffered at the hands of his
interpreters. Nothing, unless indeed the coarse buffoonery of Phillips, could
be more out of place in an attempt to represent Cervantes, than
a flippant, would-be facetious style, like that of Motteux's version
for example, or the sprightly, jaunty air, French translators
sometimes adopt. It is the grave matter-of-factness of the narrative, and
the apparent unconsciousness of the author that he is saying
anything ludicrous, anything but the merest commonplace, that give its
peculiar flavour to the humour of Cervantes. His, in fact, is the
exact opposite of the humour of Sterne and the self-conscious
humourists. Even when Uncle Toby is at his best, you are always aware of
"the man Sterne" behind him, watching you over his shoulder to see
what effect he is producing. Cervantes always leaves you alone with
Don Quixote and Sancho. He and Swift and the great humourists always keep
themselves out of sight, or, more properly speaking, never think about
themselves at all, unlike our latter-day school of humourists, who seem to
have revived the old horse-collar method, and try to raise a laugh by some
grotesque assumption of ignorance, imbecility, or bad taste.
It is true that to do full justice to Spanish humour in any
other language is well-nigh an impossibility. There is a natural gravity
and a sonorous stateliness about Spanish, be it ever so colloquial,
that make an absurdity doubly absurd, and give plausibility to the
most preposterous statement. This is what makes Sancho Panza's drollery
the despair of the conscientious translator. Sancho's curt comments
can never fall flat, but they lose half their flavour when
transferred from their native Castilian into any other medium. But if
foreigners have failed to do justice to the humour of Cervantes, they are
no worse than his own countrymen. Indeed, were it not for the
Spanish peasant's relish of "Don Quixote," one might be tempted to
think that the great humourist was not looked upon as a humourist at
all in his own country.
The craze of Don Quixote seems, in some instances, to have communicated
itself to his critics, making them see things that are not in the book and
run full tilt at phantoms that have no existence save in their own
imaginations. Like a good many critics now-a-days, they forget that screams
are not criticism, and that it is only vulgar tastes that are influenced by
strings of superlatives, three-piled hyperboles, and pompous epithets. But
what strikes one as particularly strange is that while they deal in
extravagant eulogies, and ascribe all manner of imaginary ideas and qualities
to Cervantes, they show no perception of the quality that ninety-nine out of
a hundred of his readers would rate highest in him, and hold to be the one
that raises him above all rivalry.
To speak of "Don Quixote" as if it were merely a humorous book would be
a manifest misdescription. Cervantes at times makes it a kind of commonplace
book for occasional essays and criticisms, or for the observations and
reflections and gathered wisdom of a long and stirring life. It is a mine of
shrewd observation on mankind and human nature. Among modern novels there may
be, here and there, more elaborate studies of character, but there is no book
richer in individualised character. What Coleridge said of Shakespeare
in minimis is true of Cervantes; he never, even for the most
temporary purpose, puts forward a lay figure. There is life and individuality
in all his characters, however little they may have to do, or
however short a time they may be before the reader. Samson Carrasco,
the curate, Teresa Panza, Altisidora, even the two students met on
the road to the cave of Montesinos, all live and move and have
their being; and it is characteristic of the broad humanity of
Cervantes that there is not a hateful one among them all. Even
poor Maritornes, with her deplorable morals, has a kind heart of her
own and "some faint and distant resemblance to a Christian about her;"
and as for Sancho, though on dissection we fail to find a lovable trait
in him, unless it be a sort of dog-like affection for his master, who is
there that in his heart does not love him?
But it is, after all, the humour of "Don Quixote" that distinguishes it
from all other books of the romance kind. It is this that makes it, as one of
the most judicial-minded of modern critics calls it, "the best novel in the
world beyond all comparison." It is its varied humour, ranging from broad
farce to comedy as subtle as Shakespeare's or Moliere's that has naturalised
it in every country where there are readers, and made it a classic in every
language that has a literature.
SOME COMMENDATORY VERSES
URGANDA THE UNKNOWN
To the book of Don Quixote of la Mancha
If to be welcomed by the good,
O Book! thou make thy
steady aim,
No empty chatterer will dare
To question or
dispute thy claim.
But if perchance thou hast a mind
To
win of idiots approbation,
Lost labour will be thy
reward,
Though they'll pretend appreciation.
They say a goodly shade he finds
Who shelters 'neath
a goodly tree;
And such a one thy kindly star
In Bejar
bath provided thee:
A royal tree whose spreading boughs
A show of princely fruit display;
A tree that bears a noble
Duke,
The Alexander of his day.
Of a Manchegan gentleman
Thy purpose is to tell the
story,
Relating how he lost his wits
O'er idle tales of
love and glory,
Of "ladies, arms, and cavaliers:"
A new
Orlando Furioso-
Innamorato, rather- who
Won Dulcinea
del Toboso.
Put no vain emblems on thy shield;
All figures - that
is bragging play.
A modest dedication make,
And give no
scoffer room to say,
"What! Alvaro de Luna here?
Or is
it Hannibal again?
Or does King Francis at Madrid
Once
more of destiny complain?"
Since Heaven it hath not pleased on thee
Deep
erudition to bestow,
Or black Latino's gift of tongues,
No Latin let thy pages show.
Ape not philosophy or wit,
Lest one who cannot comprehend,
Make a wry face at thee and
ask,
"Why offer flowers to me, my friend?"
Be not a meddler; no affair
Of thine the life thy
neighbours lead:
Be prudent; oft the random jest
Recoils upon the jester's head.
Thy constant labour let it
be
To earn thyself an honest name,
For fooleries
preserved in print
Are perpetuity of shame.
A further counsel bear in mind:
If that thy roof be
made of glass,
It shows small wit to pick up stones
To
pelt the people as they pass.
Win the attention of the
wise,
And give the thinker food for thought;
Whoso
indites frivolities,
Will but by simpletons be sought.
AMADIS OF GAUL
To Don Quixote of la
Mancha
SONNET
Thou that didst imitate that life of mine
When I in
lonely sadness on the great
Rock Pena Pobre sat
disconsolate,
In self-imposed penance there to pine;
Thou,
whose sole beverage was the bitter brine
Of thine own tears, and
who withouten plate
Of silver, copper, tin, in lowly
state
Off the bare earth and on earth's fruits didst
dine;
Live thou, of thine eternal glory sure.
So long
as on the round of the fourth sphere
The bright Apollo shall his
coursers steer,
In thy renown thou shalt remain secure,
Thy
country's name in story shall endure,
And thy sage author stand
without a peer.
DON BELIANIS OF GREECE
To Don Quixote of la Mancha
SONNET
In slashing, hewing, cleaving, word and deed,
I was
the foremost knight of chivalry,
Stout, bold, expert, as e'er
the world did see;
Thousands from the oppressor's wrong I
freed;
Great were my feats, eternal fame their meed;
In
love I proved my truth and loyalty;
The hugest giant was a dwarf
for me;
Ever to knighthood's laws gave I good heed.
My mastery
the Fickle Goddess owned,
And even Chance, submitting to
control,
Grasped by the forelock, yielded to my
will.
Yet - though above yon horned moon
enthroned
My fortune seems to sit - great Quixote,
still
Envy of thy achievements fills my soul.
THE LADY OF ORIANA
To Dulcinea del Toboso
SONNET
Oh, fairest Dulcinea, could it be!
It were a pleasant
fancy to suppose so -
Could Miraflores change to El
Toboso,
And London's town to that which shelters thee!
Oh,
could mine but acquire that livery
Of countless charms thy mind
and body show so!
Or him, now famous grown - thou mad'st him grow
so -
Thy knight, in some dread combat could I see!
Oh, could I
be released from Amadis
By exercise of such coy
chastity
As led thee gentle Quixote to
dismiss!
Then would my heavy sorrow turn to
joy;
None would I envy, all would envy
me,
And happiness be mine without alloy.
GANDALIN, SQUIRE OF AMADIS OF GAUL,
To Sancho Panza, squire of Don
Quixote
SONNET
All hail, illustrious man! Fortune, when she
Bound
thee apprentice to the esquire trade,
Her care and tenderness of
thee displayed,
Shaping thy course from misadventure free.
No
longer now doth proud knight-errantry
Regard with scorn the
sickle and the spade;
Of towering arrogance less count is
made
Than of plain esquire-like simplicity.
I envy thee thy
Dapple, and thy name,
And those alforjas thou wast wont to
stuff
With comforts that thy providence
proclaim.
Excellent Sancho! hail to thee
again!
To thee alone the Ovid of our
Spain
Does homage with the rustic kiss and cuff.
FROM EL DONOSO, THE MOTLEY POET,
On Sancho Panza and Rocinante
ON SANCHO
I am the esquire Sancho Pan-
Who served Don Quixote of La Man-;
But
from his service I retreat-,
Resolved to pass my life discreet-;
For
Villadiego, called the Si-,
Maintained that only in reti-
Was found the
secret of well-be-,
According to the "Celesti-:"
A book divine, except for
sin-
By speech too plain, in my opin-
ON ROCINANTE
I am that Rocinante fa-,
Great-grandson of great Babie-,
Who, all for
being lean and bon-,
Had one Don Quixote for an own-;
But if I matched him
well in weak-,
I never took short commons meek-,
But kept myself in corn
by steal-,
A trick I learned from Lazaril-,
When with a piece of straw so
neat-
The blind man of his wine he cheat-.
ORLANDO FURIOSO
To Don Quixote of La Mancha
SONNET
If thou art not a Peer, peer thou hast none;
Among a
thousand Peers thou art a peer;
Nor is there room for one when
thou art near,
Unvanquished victor, great unconquered
one!
Orlando, by Angelica undone,
Am I; o'er distant
seas condemned to steer,
And to Fame's altars as an offering
bear
Valour respected by Oblivion.
I cannot be thy rival, for
thy fame
And prowess rise above all
rivalry,
Albeit both bereft of wits we
go.
But, though the Scythian or the Moor to tame
Was
not thy lot, still thou dost rival me:
Love binds us in a
fellowship of woe.
THE KNIGHT OF PHOEBUS
To Don Quixote of La Mancha
My sword was not to be compared with thine
Phoebus of
Spain, marvel of courtesy,
Nor with thy famous arm this hand of
mine
That smote from east to west as lightnings
fly.
I scorned all empire, and that monarchy
The rosy
east held out did I resign
For one glance of Claridiana's
eye,
The bright Aurora for whose love I pine.
A miracle of
constancy my love;
And banished by her ruthless
cruelty,
This arm had might the rage of Hell to
tame.
But, Gothic Quixote, happier thou dost
prove,
For thou dost live in Dulcinea's
name,
And famous, honoured, wise, she lives in thee.
FROM SOLISDAN
To Don Quixote of La Mancha
SONNET
Your fantasies, Sir Quixote, it is true,
That crazy
brain of yours have quite upset,
But aught of base or mean hath
never yet
Been charged by any in reproach to you.
Your deeds
are open proof in all men's view;
For you went forth injustice
to abate,
And for your pains sore drubbings did you
get
From many a rascally and ruffian crew.
If the fair
Dulcinea, your heart's queen,
Be unrelenting in her
cruelty,
If still your woe be powerless to move
her,
In such hard case your comfort let it be
That
Sancho was a sorry go-between:
A booby he,
hard-hearted she, and you no lover.
DIALOGUE Between Babieca and Rocinante
SONNET
B. "How comes it, Rocinante, you're so lean?"
R. "I'm
underfed, with overwork I'm worn."
B. "But what becomes of all the hay
and corn?"
R. "My master gives me none; he's much too
mean."
B. "Come, come, you show ill-breeding, sir, I ween; 'T
is like an ass your master thus to scorn."
R. He is an ass, will die an
ass, an ass was born; Why, he's in love; what's what's plainer to be
seen?"
B. "To be in love is folly?"-
R. "No great sense."
B.
"You're metaphysical."-
R. "From want of food."
B. "Rail at the squire,
then."-
R. "Why, what's the good? I might indeed complain
of him,I grant ye, But, squire or master, where's the
difference? They're both as sorry hacks as
Rocinante."
THE AUTHOR'S PREFACE
Idle reader: thou mayest believe me without any oath that I
would this book, as it is the child of my brain, were the fairest,
gayest, and cleverest that could be imagined. But I could not
counteract Nature's law that everything shall beget its like; and what,
then, could this sterile, illtilled wit of mine beget but the story of
a dry, shrivelled, whimsical offspring, full of thoughts of all sorts and
such as never came into any other imagination- just what might be begotten in
a prison, where every misery is lodged and every doleful sound makes its
dwelling? Tranquillity, a cheerful retreat, pleasant fields, bright skies,
murmuring brooks, peace of mind, these are the things that go far to make
even the most barren muses fertile, and bring into the world births that fill
it with wonder and delight. Sometimes when a father has an ugly, loutish son,
the love he bears him so blindfolds his eyes that he does not see
his defects, or, rather, takes them for gifts and charms of mind and
body, and talks of them to his friends as wit and grace. I, however-
for though I pass for the father, I am but the stepfather to
"Don Quixote"- have no desire to go with the current of custom, or
to implore thee, dearest reader, almost with tears in my eyes, as others
do, to pardon or excuse the defects thou wilt perceive in this child of mine.
Thou art neither its kinsman nor its friend, thy soul is thine own and thy
will as free as any man's, whate'er he be, thou art in thine own house and
master of it as much as the king of his taxes and thou knowest the common
saying, "Under my cloak I kill the king;" all which exempts and frees thee
from every consideration and obligation, and thou canst say what thou wilt of
the story without fear of being abused for any ill or rewarded for any good
thou mayest say of it.
My wish would be simply to present it to thee plain and
unadorned, without any embellishment of preface or uncountable muster
of customary sonnets, epigrams, and eulogies, such as are commonly put
at the beginning of books. For I can tell thee, though composing it cost
me some labour, I found none greater than the making of this Preface thou art
now reading. Many times did I take up my pen to write it, and many did I lay
it down again, not knowing what to write. One of these times, as I was
pondering with the paper before me, a pen in my ear, my elbow on the desk,
and my cheek in my hand, thinking of what I should say, there came in
unexpectedly a certain lively, clever friend of mine, who, seeing me so deep
in thought, asked the reason; to which I, making no mystery of it, answered
that I was thinking of the Preface I had to make for the story of
"Don Quixote," which so troubled me that I had a mind not to make any
at all, nor even publish the achievements of so noble a knight.
"For, how could you expect me not to feel uneasy about what that ancient
lawgiver they call the Public will say when it sees me, after slumbering so
many years in the silence of oblivion, coming out now with all my years upon
my back, and with a book as dry as a rush, devoid of invention, meagre in
style, poor in thoughts, wholly wanting in learning and wisdom, without
quotations in the margin or annotations at the end, after the fashion of
other books I see, which, though all fables and profanity, are so full of
maxims from Aristotle, and Plato, and the whole herd of philosophers, that
they fill the readers with amazement and convince them that the authors are
men of learning, erudition, and eloquence. And then, when they quote the
Holy Scriptures!- anyone would say they are St. Thomases or other
doctors of the Church, observing as they do a decorum so ingenious that in
one sentence they describe a distracted lover and in the next deliver
a devout little sermon that it is a pleasure and a treat to hear and read.
Of all this there will be nothing in my book, for I have nothing to quote in
the margin or to note at the end, and still less do I know what authors I
follow in it, to place them at the beginning, as all do, under the letters A,
B, C, beginning with Aristotle and ending with Xenophon, or Zoilus, or
Zeuxis, though one was a slanderer and the other a painter. Also my book must
do without sonnets at the beginning, at least sonnets whose authors are
dukes, marquises, counts, bishops, ladies, or famous poets. Though if I were
to ask two or three obliging friends, I know they would give me them,
and such as the productions of those that have the highest reputation
in our Spain could not equal.
"In short, my friend," I continued, "I am determined that Señor Don
Quixote shall remain buried in the archives of his own La Mancha until Heaven
provide some one to garnish him with all those things he stands in need of;
because I find myself, through my shallowness and want of learning, unequal
to supplying them, and because I am by nature shy and careless about hunting
for authors to say what I myself can say without them. Hence the cogitation
and abstraction you found me in, and reason enough, what you have heard from
me."
Hearing this, my friend, giving himself a slap on the forehead
and breaking into a hearty laugh, exclaimed, "Before God, Brother, now am
I disabused of an error in which I have been living all this long time I have
known you, all through which I have taken you to be shrewd and sensible in
all you do; but now I see you are as far from that as the heaven is from the
earth. It is possible that things of so little moment and so easy to set
right can occupy and perplex a ripe wit like yours, fit to break through and
crush far greater obstacles? By my faith, this comes, not of any want of
ability, but of too much indolence and too little knowledge of life. Do you
want to know if I am telling the truth? Well, then, attend to me, and you
will see how, in the opening and shutting of an eye, I sweep away all your
difficulties, and supply all those deficiencies which you say check and
discourage you from bringing before the world the story of your famous Don
Quixote, the light and mirror of all knight-errantry."
"Say on," said I, listening to his talk; "how do you propose to make up
for my diffidence, and reduce to order this chaos of perplexity I am
in?"
To which he made answer, "Your first difficulty about the
sonnets, epigrams, or complimentary verses which you want for the
beginning, and which ought to be by persons of importance and rank, can
be removed if you yourself take a little trouble to make them; you
can afterwards baptise them, and put any name you like to them, fathering
them on Prester John of the Indies or the Emperor of Trebizond, who, to my
knowledge, were said to have been famous poets: and even if they were not,
and any pedants or bachelors should attack you and question the fact, never
care two maravedis for that, for even if they prove a lie against you they
cannot cut off the hand you wrote it with.
"As to references in the margin to the books and authors from whom you
take the aphorisms and sayings you put into your story, it is only contriving
to fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by
heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up; so as,
when you speak of freedom and captivity, to insert
Non bene pro toto libertas venditur auro;
and then refer in the margin to Horace, or whoever said it; or, if
you allude to the power of death, to come in with-
Pallida mors Aequo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres.
If it be friendship and the love God bids us bear to our enemy, go at
once to the Holy Scriptures, which you can do with a very small amount of
research, and quote no less than the words of God himself: Ego autem dico
vobis: diligite inimicos vestros. If you speak of evil thoughts, turn to the
Gospel: De corde exeunt cogitationes malae. If of the fickleness of friends,
there is Cato, who will give you his distich:
Donec eris felix multos numerabis amicos, Tempora si
fuerint nubila, solus eris.
With these and such like bits of Latin they will take you for
a grammarian at all events, and that now-a-days is no small honour
and profit.
"With regard to adding annotations at the end of the book, you
may safely do it in this way. If you mention any giant in your
book contrive that it shall be the giant Goliath, and with this
alone, which will cost you almost nothing, you have a grand note, for you
can put- The giant Golias or Goliath was a Philistine whom the
shepherd David slew by a mighty stone-cast in the Terebinth valley, as
is related in the Book of Kings- in the chapter where you find
it written.
"Next, to prove yourself a man of erudition in polite literature
and cosmography, manage that the river Tagus shall be named in your
story, and there you are at once with another famous annotation,
setting forth- The river Tagus was so called after a King of Spain: it has
its source in such and such a place and falls into the ocean, kissing the
walls of the famous city of Lisbon, and it is a common belief that it has
golden sands, &c. If you should have anything to do with robbers, I will
give you the story of Cacus, for I have it by heart; if with loose women,
there is the Bishop of Mondonedo, who will give you the loan of Lamia, Laida,
and Flora, any reference to whom will bring you great credit; if with
hard-hearted ones, Ovid will furnish you with Medea; if with witches or
enchantresses, Homer has Calypso, and Virgil Circe; if with valiant captains,
Julius Caesar himself will lend you himself in his own 'Commentaries,' and
Plutarch will give you a thousand Alexanders. If you should deal with love,
with two ounces you may know of Tuscan you can go to Leon the Hebrew, who
will supply you to your heart's content; or if you should not care to go
to foreign countries you have at home Fonseca's 'Of the Love of God,' in
which is condensed all that you or the most imaginative mind can want on the
subject. In short, all you have to do is to manage to quote these names, or
refer to these stories I have mentioned, and leave it to me to insert the
annotations and quotations, and I swear by all that's good to fill your
margins and use up four sheets at the end of the book.
"Now let us come to those references to authors which other books have,
and you want for yours. The remedy for this is very simple: You have only to
look out for some book that quotes them all, from A to Z as you say yourself,
and then insert the very same alphabet in your book, and though the
imposition may be plain to see, because you have so little need to borrow
from them, that is no matter; there will probably be some simple enough to
believe that you have made use of them all in this plain, artless story of
yours. At any rate, if it answers no other purpose, this long catalogue of
authors will serve to give a surprising look of authority to your
book. Besides, no one will trouble himself to verify whether you
have followed them or whether you have not, being no way concerned in
it; especially as, if I mistake not, this book of yours has no need of
any one of those things you say it wants, for it is, from beginning
to end, an attack upon the books of chivalry, of which Aristotle
never dreamt, nor St. Basil said a word, nor Cicero had any knowledge;
nor do the niceties of truth nor the observations of astrology come
within the range of its fanciful vagaries; nor have
geometrical measurements or refutations of the arguments used in rhetoric
anything to do with it; nor does it mean to preach to anybody, mixing up
things human and divine, a sort of motley in which no Christian
understanding should dress itself. It has only to avail itself of truth to
nature in its composition, and the more perfect the imitation the better
the work will be. And as this piece of yours aims at nothing more than to
destroy the authority and influence which books of chivalry have in the world
and with the public, there is no need for you to go a-begging for aphorisms
from philosophers, precepts from Holy Scripture, fables from poets, speeches
from orators, or miracles from saints; but merely to take care that your
style and diction run musically, pleasantly, and plainly, with clear, proper,
and well-placed words, setting forth your purpose to the best of
your power, and putting your ideas intelligibly, without confusion
or obscurity. Strive, too, that in reading your story the melancholy may
be moved to laughter, and the merry made merrier still; that the simple shall
not be wearied, that the judicious shall admire the invention, that the grave
shall not despise it, nor the wise fail to praise it. Finally, keep your aim
fixed on the destruction of that ill-founded edifice of the books of
chivalry, hated by some and praised by many more; for if you succeed in this
you will have achieved no small success."
In profound silence I listened to what my friend said, and
his observations made such an impression on me that, without attempting
to question them, I admitted their soundness, and out of them I determined
to make this Preface; wherein, gentle reader, thou wilt perceive my friend's
good sense, my good fortune in finding such an adviser in such a time of
need, and what thou hast gained in receiving, without addition or alteration,
the story of the famous Don Quixote of La Mancha, who is held by all the
inhabitants of the district of the Campo de Montiel to have been the chastest
lover and the bravest knight that has for many years been seen in
that neighbourhood. I have no desire to magnify the service I render
thee in making thee acquainted with so renowned and honoured a knight, but
I do desire thy thanks for the acquaintance thou wilt make with the famous
Sancho Panza, his squire, in whom, to my thinking, I have given thee
condensed all the squirely drolleries that are scattered through the swarm of
the vain books of chivalry. And so- may God give thee health, and not forget
me. Vale.
DEDICATION OF PART I
TO THE DUKE OF BEJAR, MARQUIS OF GIBRALEON, COUNT OF BENALCAZAR AND
BANARES, VICECOUNT OF THE PUEBLA DE ALCOCER, MASTER OF THE TOWNS OF CAPILLA,
CURIEL AND BURGUILLOS
In belief of the good reception and honours that Your
Excellency bestows on all sort of books, as prince so inclined to favor
good arts, chiefly those who by their nobleness do not submit to
the service and bribery of the vulgar, I have determined bringing to
light The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha, in shelter of
Your Excellency's glamorous name, to whom, with the obeisance I owe to
such grandeur, I pray to receive it agreeably under his protection, so
that in this shadow, though deprive